的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница

街道 [jiēdào] улица; уличный

衙 [yá] - 衙门

衙门 [yámen] ист. присутствие; приказ

衛 [wèi] тк. в соч.; = 卫

衡 [héng] тк. в соч. 1) весы 2) взвешивать; оценивать

衡量 [héngliang] взвешивать; обдумывать, оценивать

衢 [qú] книжн. магистраль; большая дорога

衣 [yī] тк. в соч. 1) одежда; платье; костюм 2) внешний покров

衣帽间 [yīmàojiān] раздевалка, гардероб

衣料 [yīliào] материал, ткань ∆ 一件衣料 [yījiàn yīliào] — отрез (напр., на пальто)

衣服 [yīfu] одежда; платье; костюм

衣架 [yījià] вешалка; плечики

衣橱 [yīchú] платяной шкаф

衣物 [yīwù] пожитки; скарб (одежда и предметы домашнего обихода)

衣着 [yīzhuó] одежда; платье; наряд

衣裳 [yīshang] см. 衣服

衣钵 [yībō] 1) атрибуты; регалии 2) обр. наследие ∆ 继承...衣钵 [jìchéng... yībō] — унаследовать у кого-либо что-либо

衣食住行 [yī shí zhù xíng] сокр. всё необходимое для жизни (одежда, питание, жильё и транспорт)

补 [b 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаǔ] = 補 1) штопать; чинить; латать ∆ 补衣服 [bǔ yīfu] — чинить одежду ∆ 补牙齿 [bǔ yáchǐ] — пломбировать зубы 2) дополнять; пополнять; восполнять; дополнительный ∆ 补选 [bǔxuǎn] — дополнительные выборы 3) тонизировать; укреплять (здоровье) 4) тк. в соч. польза

补丁 [bǔding] заплата; латка ∆ 打补丁 [dǎ bǔding] — поставить заплату

补习 [bǔxí] проводить дополнительные занятия; дополнительные занятия

补偿 [bǔcháng] возмещать; компенсировать; компенсация ∆ 补偿损失 [bǔcháng sǔnshī] — компенсировать потери ∆ 补偿贸易 [bǔcháng màoyì] — компенсационная торговля

补充 [bǔchōng] дополнять; пополнять; дополнение; дополнительный

补助 [bǔzhù] оказывать материальную помощь; материальная помощь; дотация

补助金 [bǔzhùjīn] пособие; субсидия; дотация

补差 [bǔchā] выплатить разницу; компенсировать

补救 [bǔjiù] поправить; исправить; восполнить ∆ 补救缺陷 [bǔjiù quēxiàn] — восполнить пробелы

补牙 [bǔyá] 1) пломбировать зубы 2) положить 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница пломбу

补给 [bǔjǐ] снабжать; снабжение

补缀 [bǔzhuì] штопать; чинить; латать

补缺 [bǔquē] занять [заполнить] вакансию

补考 [bǔkǎo] переэкзаменовка; сдать [принять] переэкзаменовку



补药 [bǔyào] мед. тонизирующее [укрепляющее] средство

补语 [bǔyǔ] грам. дополнение; кит. грам. дополнительный член предложения

补课 [bǔkè] 1) репетировать; навёрстывать пропущенные уроки 2) восполнить пробелы в знаниях

补贴 [bǔtiē] 1) материальная помощь; пособие 2) субсидировать; субсидия; дотация

补足 [bǔzú] укомплектовать; пополнить

表 [biǎo] 7) = 錶 1) верх, лицевая сторона; наружный; поверхностный; верхний ∆ 表里 [biǎo lǐ] — снаружи и внутри ∆ 表层 [biǎocéng] — наружный [поверхностный] слой 2) выражать; проявлять ∆ 表决心 [biǎo juéxīn] — выразить решимость ∆ 表同情 [biǎo tóngqíng] — выражать сочувствие 3) тк. в соч. пример для подражания; образец 4) таблица; график; диаграмма; анкета ∆ 填表 [tián bi 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаǎo] — заполнить анкету ∆ 登记表 [dēngjìbiǎo] — регистрационный лист ∆ 列车时刻表 [liéchē shíkèbiǎo] — расписание движения поездов 5) словообразовательный элемент существительных, обозначающих измерительные приборы ∆ 电表 [diànbiǎo] — электрический счётчик ∆ 温度表 [wēndùbiǎo] — термометр 6) двоюродный ∆ 表姐 [biǎojiě] — двоюродная сестра (старшая) ∆ 表兄弟 [biǎo xiōngdì] — двоюродные братья 7) часы (наручные, карманные) ∆ 上表 [shàng biǎo] — завести часы ∆ 表快了 [biǎo kuàile] — часы спешат

表决 [biǎojué] голосовать; голосование ∆ 表决权 [biǎojuéquán] — право голоса

表尺 [biǎochǐ] воен. прицел

表彰 [biǎozhāng] восхвалять; хвалить; отмечать

表态 [biǎotài] сокр. 1) выразить свою точку зрения; занять какую-либо позицию 2) точка зрения; позиция

表情 [biǎoqíng] выражение (лица); экспрессия

表扬 [biǎoyáng] отмечать 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница, поощрять

表明 [biǎomíng] свидетельствовать, показывать; выражать

表格 [biǎogé] бланк; форма

表演 [biǎoyǎn] 1) исполнять; играть (на сцене); представлять; исполнение 2) демонстрировать; показывать

表率 [biǎoshuài] образец; пример (для подражания)

表现 [biǎoxiàn] 1) проявлять(ся); проявление; воплощение 2) зарекомендовать; показать себя

表现主义 [biǎoxiànzhǔyì] иск. экспрессионизм

表白 [biǎobái] оправдываться; приводить доводы в своё оправдание

表示 [biǎoshì] 1) выражать; высказывать; заявлять ∆ 表示不安 [biǎoshì bù’ān] — выразить обеспокоенность 2) означать, свидетельствовать

表达 [biǎodá] выражать (напр., мысли); передавать (смысл)

表里不一 [biǎo lǐ bù yī] обр. думать одно, а говорить другое; на словах одно, а на деле другое; двуличие

表里如一 [biǎo lǐ rú yī] обр. что на уме, то и на языке

表露 [biǎol 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаù] обнаружить; обнажить

表面 [biǎomiàn] внешняя сторона; внешний; поверхностный

表面文章 [biǎomiàn wénzhāng] обр. показная сторона; проформа ∆ 做表面文章 [zuò biǎomiàn wénzhāng] — делать что-либо для проформы (на показ)

衩 I [chǎ] см. 裤衩 II [chà] разрез (на платье) ∆ 开衩的衣服 [kāichàde yīfu] — платье с разрезом (китайского покроя)

衫 [shān] тк. в соч. рубашка; блузка ∆ - 衫儿

衫儿 [shānr] см. 衫

衬 [chèn] = 襯 1) подкладывать (снизу); поддевать (одежду) ∆ 衬一张纸 [chèn yīzhāng zhǐ] — подложить лист бумаги 2) нижний, нательный ∆ 衬裤 [chènkù] — кальсоны 3) подкладка ∆ 帽衬 [màochèn] — подкладка шляпы [шапки] 4) на фоне чего-либо; в сочетании с чем-либо ∆ 红花衬绿叶真好看 [hónghuā chèn lǜyè zhēn hǎokàn] — красные цветы 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница на фоне зелёных листьев очень красивы

衬垫 [chèndiàn] тех. прокладка

衬托 [chèntuō] оттенять; подчёркивать; на фоне чего-либо (выделяться)

衬衣 [chènyī] нижнее бельё

衬衫 [chènshān] 1) сорочка 2) нижняя рубашка

衰 [shuāi] тк. в соч. хиреть; слабеть ∆ - 衰败

衰亡 [shuāiwáng] отмирать; отживать

衰变 [shuāibiàn] физ. распад

衰弱 [shuāiruò] хилый; слабый; слабеть

衰老 [shuāilǎo] дряхлеть; дряхлый

衰落 [shuāiluò] приходить в упадок; упадок; закат

衰败 [shuāibài] приходить в упадок; хиреть

衰退 [shuāituì] слабеть; притупляться (напр., о зрении, памяти); деградировать

衷 [zhōng] книжн. душа; сердце; душевный ∆ - 衷情

衷心 [zhōngxīn] сердечно; от всей души; сердечный

衷情 [zhōngqíng] душевные чувства

袄 [ǎo] = 襖 куртка (китайского покроя) ∆ 棉袄 [mián’ǎo] — куртка [пальто] на вате

袋 [dài] 1) мешок; сумка; кошелёк ∆ 麻袋 [mádài] — (джутовый) мешок ∆ 衣袋 [yīdài] — карман 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница 2) сч. сл. мешок; пакет ∆ 袋面粉 [yīdài miànfěn] — мешок муки ∆ 两袋奶粉 [liǎngdài nǎifěn] — два пакета порошкового молока

袋茶 [dàichá] чай в пакетиках

袋装 [dàizhuāng] расфасованный (в пакеты и т.п.)

袋鼠 [dàishǔ] кенгуру

袍 [páo] китайский халат "пао" (вид одежды на подкладке) ∆ 长袍 [chángpáo] — длиннополый халат ∆ 棉袍 [miánpáo] — ватный халат ∆ - 袍子

袍子 [páozi] см. 袍

袒 [tǎn] 1) обнажить (напр., плечи); расстегнуть (напр., воротник) 2) тк. в соч. брать под защиту; защищать

袒护 [tǎnhù] покрывать; выгораживать; защищать

袖 [xiù] 1) рукав ∆ 短袖儿 [duǎn xiùr] — короткие рукава 2) засунуть в рукава ∆ 袖着手 [xiùzhe shǒu] — засунув руки в рукава

袖口 [xiùkǒu] обшлаг; манжета

袖子 [xiùzi 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница] рукав

袖手旁观 [xiùshǒu pángguān] обр. быть сторонним наблюдателем; быть безучастным зрителем; смотреть со стороны

袖珍 [xiùzhēn] карманный ∆ 袖珍词典 [xiùzhēn cídiǎn] — карманный словарь

袖章 [xiùzhāng] нарукавный знак; нашивки на рукавах

袜 [wà] тк. в соч.; = 襪 носки; чулки ∆ - 袜子

袜子 [wàzi] см. 袜

被 [bèi] 1) одеяло ∆ 棉被 [miánbèi] — ватное одеяло 2) тк. в соч. покрывать(ся) 3) письм. подвергаться; страдать от чего-либо ∆ 被灾 [bèizāi] — подвергаться стихийным бедствиям 4) служ. сл. для выражения пассива ∆ 树被风刮倒了 [shù bèi fēng guādǎole] — дерево повалено ветром ∆ 他被选为代表 [tā bèi xuǎnwéi dàibiǎo] — он избран делегатом

被动 [bèidòng] быть пассивным; пассивный ∆ 陷于被动 [xiàny 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаú bèidòng] — попасть в зависимое положение

被动式 [bèidòngshì] грам. пассивная конструкция; страдательный оборот

被单 [bèidān] 1) простыня 2) покрывало

被告 [bèigào] юр. 1) обвиняемый 2) ответчик

被告席 [bèigàoxí] скамья подсудимых

被子 [bèizi] одеяло

被害人 [bèihàirén] юр. потерпевший

被窝 [bèiwō] ватное одеяло

被褥 [bèirù] постельные принадлежности; постель

被覆 [bèifù] покрывать; покрытие; покров ∆ 植物被覆 [zhíwù bèifù] — растительный покров

被迫 [bèipò] быть вынужденным

被难 [bèinàn] погибнуть (напр., в катастрофе)

袭 [xí] = 襲 1) внезапный удар; прям., перен. атака; атаковать ∆ 夜袭 [yèxí] — ночная атака; ночной налёт 2) обдать (холодом, ароматом) 3) тк. в соч. копировать кого-либо; подражать

袭击 [xíjī] совершить внезапное нападение; атаковать; внезапный удар; прям., перен. атака; натиск

袱 [fú] см. 包袱

裁 [cái] 1) кроить; вырезать; разрезать ∆ 裁一件大衣 [cái 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница yījian dàyī] — скроить пальто ∆ 裁纸 [cái zhǐ] — разрезать [резать] бумагу 2) сокращать; урезывать ∆ 裁员 [cáiyuán] — сокращать штаты 3) тк. в соч. решать, выносить решение 4) тк. в соч. править; контролировать

裁军 [cáijūn] сокращение вооружений; разоружение

裁减 [cáijiǎn] сокращать ∆ 裁减军备 [cáijiǎn jūnbèi] — сокращать вооружения; сокращение вооружений

裁判 [cáipàn] 1) юр. вынести приговор [определение]; приговор; определение 2) спорт судить; судья

裁判员 [cáipànyuán] спорт судья, рефери

裁剪 [cáijiǎn] кроить; вырезать

裁定 [cáidìng] юр. вынести определение [решение]; определение; решение

裁缝 [cáifeng] портной

裂 [liè] 1) треснуть; растрескаться; расколоться; трещина ∆ 杯子裂了 [bēizi lièle] — стакан треснул [раскололся] 2) прерваться (о связях)

裂变 [lièbiàn] физ. расщепление; деление

裂口 [lièk 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаǒu] щель; расщелина; трещина

裂开 [lièkāi] треснуть; лопнуть

裂痕 [lièhén] 1) трещина 2) перен. размолвка

裂纹 [lièwén] трещинки; трещины

裂缝 [lièfèng] трещина; расщелина

裂隙 [lièxì] трещина; расщелина

装 [zhuāng] = 裝 1) наряжаться; переодеваться ∆ 他装老头儿 [tā zhuāng lǎotóur] — он нарядился стариком 2) наряд; одежда ∆ 时装 [shízhuāng] — модная одежда 3) притворяться; прикидываться ∆ 装病 [zhuāngbìng] — прикинуться больным ∆ 他装听不见 [tā zhuāng tīngbujiàn] — он притворился, что не слышит 4) нагружать; грузить ∆ 装车 [zhuāngchē] — нагружать автомобиль [повозку] 5) укладывать; упаковывать ∆ 把衣服装在箱子里 [bǎ yīfu zhuāng zài xiāngzi li] — уложить одежду в чемодан [в сундук] 6) заряжать ∆ 装枪弹 [zhuāng qiāngdàn] — зарядить ружьё 7) монтировать; собирать; устанавливать ∆ 装机器 [zhuāng jīqi] — собирать машину

装作 [zhuāngzuò] прикинуться [притвориться] кем-либо/чем-либо; сделать вид

装修 [zhuāngxiū] обустраивать; отделывать; отделка (напр 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница., квартиры)

装假 [zhuāngjià] притворяться; притворство

装卸 [zhuāngxiè] 1) погрузка и разгрузка; погрузочно-разгрузочный ∆ 装卸机 [zhuāngxièjī] — автопогрузчик ∆ 装卸工 [zhuāngxiègōng] — грузчик 2) собирать и разбирать (машину)

装备 [zhuāngbèi] оборудовать; оснастить; экипировать; снарядить; оборудование; оснащение; снаряжение; экипировка

装扮 [zhuāngbàn] 1) наряжаться 2) гримироваться 3) маскироваться под кого-либо; переодеваться кем-либо

装束 [zhuāngshù] наряд; туалет

装样子 [zhuāng yàngzi] делать вид; прикидываться

装模作样 [zhuāngmú zuòyàng] обр. делать вид; для видимости; деланный

装潢 [zhuānghuáng] 1) отделывать; оформлять; украшать; отделка; украшение ∆ 装潢门面 [zhuānghuáng ménmian] — оформлять фасад магазина ∆ 美术装潢 [měishù zhuānghuáng] — художественное оформление 2) упаковка (художественно оформленная)

装点 [zhuāngdiǎn] украсить; декорировать; отделать

装甲 [zhuānjiǎ] бронированный; броне- ∆ 装甲车 [zhuāngjiǎchē] — бронеавтомобиль ∆ 装甲运兵车 [zhuāngjiǎyùnbīngchē] — бронетранспортёр

装甲兵 [zhuāngjiǎbīng] бронесилы

装甲部队 [zhuānjiǎ bùduì] см. 装甲兵

装疯卖傻 [zhuāngf 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаēng màishǎ] обр. разыгрывать из себя дурачка

装置 [zhuāngzhì] 1) устанавливать; монтировать; установка 2) приспособление; устройство; установка

装腔作势 [zhuāngqiāng zuòshì] обр. рисоваться; вставать в позу; позёрство

装蒜 [zhuāngsuàn] разг. валять дурака; прикидываться

装订 [zhuāngdìng] брошюровать; переплетать

装载 [zhuāngzài] грузить; нагружать; погрузка

装运 [zhuāngyùn] перевозить; транспортировать

装配 [zhuāngpèi] собирать; монтировать; сборка; сборочный ∆ 装配线 [zhuāngpèixiàn] — сборочная линия

装门面 [zhuāng ménmian] для видимости; ради проформы

装饰 [zhuāngshì] украшать; отделывать; отделка; украшения

装饰品 [zhuāngshìpǐn] украшения

裆 [dāng] = 襠 мотня (брюк) ∆ 开裆裤 [kāidāngkù] — детские брюки с разрезом сзади ∆ 裤子的裆窄了 [kùzide dāng zhǎile] — брюки узки в шагу

裔 [yì] книжн. 1) потомки 2) отдалённые районы; окраина

裕 [yù] тк. в соч. обильный; богатый

裙 [qún] тк. в соч. юбка; передник ∆ - 裙子

裙子 [qúnzi] юбка

裤 [kù] = 褲 брюки ∆ 棉裤 [miánkù] — ватные 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница брюки ∆ - 裤衩

裤子 [kùzi] см. 裤

裤带 [kùdài] ремень; пояс

裤腿 [kùtuǐ] штанина

裤衩 [kùchǎ] трусы

裱 [biǎo] оклеивать; наклеивать ∆ - 裱糊

裱糊 [biǎohú] оклеивать (напр., обоями)

裳 [shang] см. 衣裳

裸 [luǒ] обнажённый; голый; нагой ∆ 裸线 [luǒxiàn] — неизолированный провод ∆ - 裸体

裸体 [luǒtǐ] нагой, голый; обнажённый ∆ 裸体体画 [luǒtǐhuà] иск. — ню

裹 [guǒ] завёртывать; обёртывать; перевязывать (рану); бинтовать ∆ 用纸裹上 [yòng zhǐ guǒshàng] — завернуть в бумагу ∆ 把伤口裹好 [bǎ shāngkǒu guǒhǎo] — забинтовать [перевязать] рану ∆ - 裹腿

裹腿 [guǒtui] обмотки

裹足不前 [guǒzú bùqián] обр. топтаться на месте; остановиться в нерешительности перед чем-либо

褂 [guà] куртка; кофта (китайского покроя) ∆ 大褂 [dàguà] — халат ∆ 短褂 [duǎnguà] — куртка (китайского покроя) ∆ - 褂子

褂子 [guàzi] см. 褂

褐 [h 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаè] коричневый; бурый ∆ - 褐煤

褐煤 [hèmèi] бурый уголь

褐色 [hèsè] коричневый (цвет)

褒 [bāo] тк. в соч. восхвалять, превозносить ∆ - 褒贬 ∆ - 褒扬

褒义词 [bāoyìcí] грам. положительно окрашенное слово

褒扬 [bāoyáng] превозносить; хвалить

褒贬 I [bāobiǎn] давать оценку II [bāobian] осуждать, критиковать

褓 [bǎo] см. 襁褓

褛 [lǚ] = 褸 см. 褴褛

褥 [rù] тк. в соч. матрац; тюфяк ∆ - 褥疮

褥单 [rùdān] простыня

褥子 [rùzi] матрац; тюфяк

褥疮 [rùchuāng] мед. пролежень

褴 [lán] = 襤 ∆ - 褴褛

褴褛 [lánlǚ] оборванный, обтрёпанный

褶 [zhě] тк. в соч. складка ∆ - 褶子

褶子 [zhězi] 1) складки (напр., на юбке); сборка 2) морщина

襁 [qiǎng] - 襁褓

襁褓 [qiǎngbǎo] пелёнки

襟 [jīn] 1) борт (одежды); пола 2) тк. в соч. свояк

襟怀坦白 [jīnhuái tǎnbái] обр. с открытой душой; честный и искренний

襪 [wà] тк. в соч.; = 袜

襻 [pàn] 1) петля (для застёгивания); ручка (напр 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница., корзины) ∆ 纽襻儿 [niǔpànr] — петля для пуговицы 2) стягивать, скреплять связывать (напр., верёвкой)

西 [xī] прям., перен. запад; западный ∆ 从西往东 [cóng xī wǎng dōng] — с запада на восток ∆ 西风 [xīfēng] — западный ветер ∆ - 西西班牙人

西伯利亚 [xībólìyà] Сибирь

西化 [xīhuà] европеизация

西北 [xīběi] северо-запад; северо-западный

西医 [xīyī] 1) европейская медицина 2) врач европейской школы

西南 [xīnán] юго-запад; юго-западный

西宁 [xīníng] Синин (город)

西安 [xī’ān] Сиань (город)

西方 [xīfāng] прям., перен. запад; западный ∆ 西方国家 [xīfāng guójiā] — западные страны

西服 [xīfú] одежда европейского покроя; европейский костюм

西欧 [xī’ōu] Западная Европа; западно-европейский

西洋 [xīyáng] Запад; западные страны; западный ∆ 西洋文学 [xīyáng wénxué] — западная литература

西班牙 [xībānyá] Испания

西班牙港 [xībānyágǎng] Порт-оф-Спейн 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница (город)

西瓜 [xīguā] арбуз

西红柿 [xīhóngshì] помидор; томат

西藏自治区 [xīzàng zìzhìqū] Тибетский автономный район

西装 [xīzhuāng] см. 西服

西西班牙人 [xībānyárén] испанец

西边 [xībian] запад; на западе; с западной стороны

西部 [xībù] западная часть; запад

西餐 [xīcān] европейская кухня; европейский стол; блюда европейской кухни

要 I [yāo] 1) требовать 2) тк. в соч. принуждать; угрожать II [yào] 1) хотеть, желать; намереваться ∆ 我要去看电影 [wǒ yào qù kàn diànyǐng] — я хочу пойти в кино 2) нужно, необходимо; следует; должно; нуждаться в чём-либо ∆ 我们要和平 [wǒmen yào hépíng] — нам нужен мир; мы хотим мира ∆ 我们要努力学习 [wǒmen yào nǔlì xuéxí] — мы должны прилежно учиться ∆ 我要这一本书 [wǒ yào zhè yīběn 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница shū] — мне нужна эта книга 3) просить; требовать ∆ 他跟你要钢笔 [tā gēn nǐ yào gāngbǐ] — он просит у тебя ручку 4) собираться, намереваться; также показатель будущего времени ∆ 快要下雨了! [kuài yào xiàyǔle] — скоро пойдёт дождь ∆ 他一定要来 [tā yīdìng yào lái] — он обязательно придёт 5) важный ∆ 要地 [yàodì] — важный (стратегический) пункт 6) если ∆ 明天要下雨, 我就不去了 [míngtiān yào xiàyǔ, wǒ jiù bù qùle] — если завтра будет дождь, я не пойду

要不 [yàobù] 1) иначе, в противном случае; а то; а не то 2) или (же)

要不得 [yàobude] никуда не годится; нельзя допустить

要不然 [yàoburán] в противном случае, иначе

要么 [yàome] или, либо

要人 [yàor 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаén] важное лицо; важная персона; видный деятель

要价 [yàojià] назначать [запрашивать] цену ∆ 要价还价 [yàojià huánjià] — торговаться

要冲 [yàochōng] важный [узловой] пункт; узел путей сообщения

要命 [yàomìng] 1) крайне; невыносимо; до смерти 2) лишить кого-либо жизни; привести к смерти

要塞 [yàosài] крепость; форт

要好 [yàohǎo] 1) дружить с кем-либо 2) стараться быть лучше; стремиться к лучшему

要害 [yàohài] 1) жизненно важные центры; уязвимое место 2) стратегически важная позиция

要挟 [yāoxié] оказать давление; угрожать; шантажировать

要是 [yàoshi] если; если бы

要案 [yào’àn] сокр. важное судебное дело; тяжкое преступление

要死 [yàosǐ] крайне; невыносимо; до смерти

要求 [yāoqiú] требовать; добиваться; просить; требование

要点 [yàodiǎn] 1) основное [главное] положение; основной пункт (напр., доклада) 2) важный стратегический пункт

要看 [y 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страницаào kàn] зависеть от чего-либо

要素 [yàosù] главный фактор; основной элемент

要紧 [yàojǐn] важный; важно ∆ 不要紧 [bùyàojǐn] — неважно; не имеет значения; ничего

要道 [yàodào] 1) важнейшие коммуникации [пути сообщения] 2) важный способ [метод]

要闻 [yàowén] сокр. важное сообщение [известие]; важная новость

要面子 [yào miànzi] заботиться о сохранении лица; бояться потерять репутацию

要领 [yàolǐng] (самое) главное; суть

要饭 [yàofàn] просить милостыню; побираться

覆 [fù] 1) книжн. покрывать; закрывать 2) перевёртывать(ся); опрокидывать(ся) ∆ 覆车 [fùchē] — перевернуть повозку

Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 5 | Нарушение авторских прав


documentbansjdh.html
documentbansqnp.html
documentbansxxx.html
documentbantfif.html
documentbantmsn.html
Документ 的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 92 страница